🌧️ In Testeftihu Fekad Caekumul Fethu
FetihSuresi, 1. ayet: Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik. Fetih Suresi, 18. ayet: Andolsun, Allah, sana o ağacın altında biat ederlerken mü’minlerden razı olmuştur, kalplerinde olanı bilmiş ve böylece üzerlerine ‘güven duygusu ve huzur’ indirmiştir ve onlara yakın bir fethi sevap (karşılık) olarak vermiştir.
fekad câ ekümül fethu ve in tentehû fe hüve hayrun leküm. Velemmâ fetehû metâahüm vecedû bidâ atünâ ruddet ileyhim. Vesteftehû ve hâbe küllü cebbârin anîd. Ve lev fetehnâ. aleyhim bâben mines semâi fezallû fûhi ya’ricûn. Hattâ izâ. fetehnâ aleyhim bâben zâ azâbin şedîdin izâ hüm fîhi. müblisûn.
ENFÂLSuresi 17-25 Arapçasını ve Türkçe basitleştirilmiş okunuş metnini, sayfanın hatim bölümünde görüntüleyebilirsiniz. ENFÂL Suresi 17-25 Arapçası ve Türkçe okunuş metni.
EnfalSuresi Türkçe Meali, Enfal Suresi'nin yazılışı okunuşu ve anlamı, Enfal Suresi sesli dinle
8ENFÂL-17: Fe lem taktulûhum ve lâkinnallâhe katelehum, ve mâ remeyte iz remeyte ve lâkinnallâhe remâ, ve li yubliyel mu’minîne minhu belâen hasenâ (hasenen), innallâhe semîun alîm (alîmun). Siz {bkz; Enfal suresi 7,8,9} onları öldürmek istememiştiniz ama Allah öldürdü.
suretl-’enfal jes’eluneke ‘anil-’enfal kulil-’enfali lillahi we er-resuli fe etteku ellahe we ‘eslihu dhate bejnikum we ‘eti’u ellahe we resulehu ‘in kuntum mu’uminine (el-’enfal: 1).
1Erkeği Deli Divane Aşık Etme Duası. 2 Sevgiliyi Deli Divane Eden Dua. 3 Üç Esma ile Aşık Etme Duası. 3.1 Deli Divane Aşık Etme Duası. Erkeği Deli Divane Aşık Etme Duası sizi seven ya da sevmeyen bir erkeğin düşüncelerini değiştirmek için yapılmak istenen dualardan biridir. Büyüler dualara oranla daha fazla tehlike
Aşıketmek için çok kuvvetli aşk ritüeli duası: Bismillahirrahmanirrahim. İza zülziletil ardu zilzaleha. Ve ahrecetil ardu eskaleha. Ve kalel insanü ma leha. Yevme izin tühaddisü ahbaraha. Bi enne rabbeke evha leha. Yevme izin yasdürünnasü eştata eştata eştata. Aksemtü aleyküm ya sükkâne hâzel mekâni insarifû hattâ
Enfal Suresinin Türkçe (Latince) Okunuşu. 1.Yes’elûneke anil enfâl (enfâli), kulil enfâlu lillâhi ver resûl (resûli), fettekullâhe ve aslihû zâte beynikum ve etîûllâhe ve resûlehû in kuntum mu’minîn (mu’minîne). 2.İnnemâl mu’minûnellezîne izâ zukirallâhu vecilet kulûbuhum ve izâ tuliyet aleyhim âyâtuhu
DrQgav2. GÜNDEM Giriş Tarihi 0732 ABONE OL Son dakika haberine göre; Muğla 3. Ağır Ceza Mahkemesi, Fetullahçı Terör Örgütü'nün FETÖ kritik isimlerine yönelik iki ayrı tartışmalı karara imza attı. Muğla 3’üncü Ağır Ceza Mahkemesi, subay imamı’ İsmail Öksüz’e Bir daha suç işlemeyeceği kanaati var’ gibi komik bir gerekçeyle denetimli serbestlik verdi. Aynı mahkeme Başkan Erdoğan’a suikast timindeki Gökhan Güçlü’ye hero’ kahraman yazılı tişörtle mahkemeye geldiği için açılan terör propagandası davasından beraat verdi. GÜNÜN MANŞETLERİ İÇİN TIKLAYIN A A
Your browser does not support the audio element. Arapça إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَاءكُمُ الْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ Türkçe Okunuşu İn testeftihû fe kad câekumul fethu, ve in tentehû fe huve hayrun lekum, ve in teûdû naud, ve len tugniye ankum fietukum şey'en ve lev kesuret ve ennallâhe meal mu'minînmu'minîne. in eğer testeftihû zafer fetih istiyorsunuz fe kad o zaman, böylece olmuştu câe-kum el fethu fetih size geldi ve in tentehû ve eğer vazgeçerseniz fe huve artık o hayrun hayırlı, daha hayırlı lekum sizin için, size ve in teûdû ve eğer dönerseniz naud biz döneriz ve len tugniye ve asla fayda vermez an-kum sizden fietu-kum topluluğunuz, gurubunuz şey'en bir şey ve lev ve şâyet, eğer kesuret çok oldu ve enne allâhe ve Allah'ın ... olduğu mea el mu'minîne mü'minlerle beraber Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ey kâfirler! Eğer fetih istiyor idiyseniz, işte size fetih fırsatı ve şansı Hz. Muhammed’le gelmiştir ; eğer inkârdan ve eski yaptıklarınızdan vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri küfre ve hıyanete dönerseniz Biz de size ceza vermeye ve mü’minleri desteklemeye döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz ve gelecek belaları savamaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir. Abdulbaki Gölpınarlı Meali Fetih istiyordunuz ya, işte size fetih. Vazgeçerseniz daha hayırlı olur size, fakat savaşa dönerseniz biz de döneriz ve topluluğunuz çok bile olsa hiçbir işinize yaramaz sizin ve şüphe yok ki Allah, inananlarla beraberdir.* Abdullah Parlıyan Meali Ey Mekkeliler! Sizler zafer mi istiyordunuz? İşte zafer aleyhinize neticelenmiştir. Eğer küfürden ve düşmanlıktan vazgeçerseniz, bu sizin kendi iyiliğinize olacaktır. Her ne kadar çok da olsa, cemaatiniz size fayda etmeyecektir. Çünkü bilin ki, Allah ancak inananlarla beraberdir. Ahmet Tekin Meali Ey kâfirler, iki gruptan lâyık olana fetih ve yardım ihsanını istiyorsanız eğer, sizden haklı olan tarafa, müslümanlara fetih ve zafer ihsan edilmiştir. Eğer aklınızı kullanarak inkârdan ve peygamberle savaşmaktan vazgeçerseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Tekrar peygamber düşmanlığına ve mü'minlerle savaşa teşebbüs ederseniz, biz de ona tekrar yardıma başlarız. Yer götürmez ordularınız bile olsa, aslâ, hiçbir şekilde ordularınız size fayda sağlamayacaktır. Allah mü'minlerle beraberdir.* Ahmet Varol Meali Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer yapmakta olduklarınızdan vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Siz dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa size bir şey kazandırmayacaktır ve muhakkak ki Allah iman edenlerle beraberdir.* Ali Bulaç Meali Eğer fetih istiyor idiyseniz ey kâfirler, işte size fetih; ama eğer inkârdan ve eski yaptıklarınızdan vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir. Ali Fikri Yavuz Meali Eğer siz Ey kâfirler! önce Kâbe'nin örtülerine yapışarak dua edip zafer istiyordunuzsa, işte müminlerin zaferi ile Allah'ın hükmü size geldi. Eğer küfürden ve Peygambere düşmanlıktan vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Yok yine savaşa dönerseniz, biz de döneriz. Birliğiniz çok da olsa, size asla hiç bir fayda vermez. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir. Bahaeddin Sağlam Meali Ey kâfirler! Eğer siz bir fütuhat istiyorsanız, işte fütuhat aleyhinize çıkmıştır. Eğer bu düşmanlığınıza son verirseniz, o sizin için daha hayırlıdır. Her ne kadar çok da olsa, cemaatiniz size bir fayda vermeyecektir. Çünkü Allah müminlerle beraberdir. Bayraktar Bayraklı Meali Zafer mi istiyordunuz, işte zafer size ulaştı. Eğer vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz, biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size zerre kadar yarar sağlamaz. Allah müminlerle beraberdir.[155]* Cemal Külünkoğlu Meali Ey inkârcılar! Eğer siz zafer istiyorsanız, işte size zafer yenildiniz! Eğer inananlara saldırmaktan vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlı olur. Eğer tekrar savaşa dönerseniz, biz de döneriz. Askeriniz çok da olsa sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah inananlarla beraberdir. Diyanet İşleri Meali Eski Ey inkarcılar! Zafer istiyorsanız, işte zafer geldi aleyhinize çıktı. Peygambere karşı gelmekten vazgeçerseniz sizin iyiliğinize olur, yok tekrar dönerseniz biz de döneriz; topluluğunuz çok da olsa size hiçbir fayda vermez. Allah inananlarla beraberdir.* Diyanet İşleri Meali Yeni Ey inkârcılar! Eğer fetih[245] istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer peygambere karşı gelmekten vazgeçerseniz, bu sizin için daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Çok olsa bile topluluğunuz size hiç fayda vermez. Çünkü Allah mü’minlerle beraberdir.* Diyanet Vakfı Meali Ey kâfirler! Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi! Yenelim derken yenildiniz. Ve eğer inkardan vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yine Peygamber'e düşmanlığa dönerseniz, biz de ona yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir. Edip Yüksel Meali Zafer istiyorsanız ey kafirler, işte size zafer geldi! Saldırmaktan vazgeçerseniz sizin için daha iyi olur. Dönerseniz biz de döneriz ve ordunuz sayıca çok da olsa sizden hiç bir şeyi savamaz. ALLAH inananlarla beraberdir. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir, eğer aşırı gitmez de son verirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz, biz de döneriz. O vakit askeriniz çok da olsa size hiç bir şekilde fayda vermez. İyi biliniz ki, Allah müminlerle beraberdir. Elmalılı Meali Orjinal Feth istiyorsanız ey kâfirler işte size fetih, ve eğer vaz geçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur, yok döner yine başlarsanız biz de başlarız, o vakıt askeriniz çok da olsa size zerre kadar faide vermez, çünkü Allah mü'minlerle beraberdir Hasan Basri Çantay Meali Eğer siz ey kâfirler feth -u zafer istiyor idiyseniz işte o feth size gelmişdir. Eğer bundan vaz geçerseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. Eğer tekrar muhaarebeye dönerseniz biz de döneriz. Cemâatiniz çok da olsa sizden hiç bir şey'i asla def'edemez. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir. Hayrat Neşriyat Meali Ey kâfirler! Eğer fetih istiyorsanız, işte gerçekten size istediğinizin aksine, sizin mağlûb olduğunuz fetih geldi! Eğer peygambere düşmanlıktan vazgeçerseniz, artık bu sizin için hayırlıdır. Fakat savaşa dönerseniz, biz de ona yardıma döneriz. Çok da olsa topluluğunuz, size aslâ bir fayda veremez; çünki Allah, mü'minlerle berâberdir. İlyas Yorulmaz Meali Eğer siz kesin bir zafer istiyorsanız, işte zafer size geldi. Eğer eski batıl alışkanlıklarınızdan vaz geçerseniz, sizin için hayırlı olur. Yok yine eski halinize dönerseniz, o zaman bizde döneriz. Ne kadar kalabalık olsanız da Allah'a karşı gurubunuz size fayda vermez. Allah her zaman inananların yanındadır. Kadri Çelik Meali Zafer istiyorsanız, işte zafer aleyhinize geldi. Sakınırsanız sizin iyiliğinize olur, yok tekrar savaşa dönerseniz biz de döneriz ve artık topluluğunuz çok da olsa size hiç bir fayda vermez. Allah iman edenlerle beraberdir.* Mahmut Kısa Meali Eykâfirler! Madem savaş öncesi, Kâbe’nin örtüsüne sarılarak, “Ey Tanrımız! Hangimiz doğru yolda ise, savaşı o kazansın!” diye yalvararak aranızda kesin bir hüküm verilmesini istiyordunuz; işte, müminlere bahşedilen bu zafer sayesinde, haksız olduğunuzu tescil eden ilâhî hüküm size ulaştı! Artık aklınızı başınıza devşirip zulüm ve haksızlıktan vazgeçerseniz, sizin için iyi olur! Fakat yeniden saldırganlığa dönerseniz, Biz de sizi cezalandırmaya döner ve bir kez daha belânızı veririz; üstelik o güvendiğiniz gösterişli ordularınız —ne kadar güçlü ve kalabalık olursa olsun— sizi kurtaramayacaktır! Çünkü Allah, dâimâ inananlarla beraberdir! İnananların da ilâhî yardıma lâyık olmaları için, dikkat etmeleri gereken hususlar vardır Mehmet Türk Meali Ey kâfirler! Fetih istiyorsanız1 işte fetih geldi. Ve eğer inkârdan vazgeçerseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, eğer tekrar aynı şeyi yaparsanız Biz de tekrar aynı şeyi yaparız. Şunu iyi bilin ki topluluğunuz ne kadar kalabalık olursa olsun, size asla fayda sağlamayacaktır. Çünkü Allah, mü’minlerle beraberdir. * Muhammed Esed Meali [Ey inananlar!] Zafer mi istiyordunuz; işte ulaştı size zafer. Şimdi eğer [günahtan] kaçınmak istiyorsanız, bu sizin kendi iyiliğinize olacaktır; yok, eğer [günaha geri] dönerseniz, Biz de [yardım vaadimizden] geri döneriz; ve bu durumda topluluğunuzun size bir yararı olmaz, velev ki sayıca çok da olsanız. Çünkü, bilin ki Allah [ancak] inananlarla beraberdir. 21 Mustafa İslamoğlu Meali Siz ey fetih isteyenler! İşte fetih ayağınıza gelmiştir![1345] Şimdi, eğer bir son verirseniz bu sizler için daha hayırlıdır.[1346] Yok eğer dönerseniz biz de döneriz;[1347] ve ne kadar kalabalık olursa olsun topluluğunuz size hiçbir yarar sağlamaz Herkes iyi bilsin ki Allah mü’minlerle beraberdir.* Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer ey kâfirler feth istiyorsanız işte size feth gelmiştir. Ve eğer vazgeçerseniz artık o sizin için hayırlıdır. Ve eğer dönerseniz Biz de döneriz. Ve elbette cemaatiniz çok olsa da size bir şey ile faidebahş olamayacaktır. Ve muhakkak ki, Allah Teâlâ mü'minler ile beraberdir. Suat Yıldırım Meali Ey müşrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? İşte zafer geldi! Siz müminlere hücumdan vazgeçerseniz bu, sizin için daha iyi olur; yok döner yine savaşa başlarsanız, Biz de başlarız! Askeriniz çok da olsa size hiç fayda vermez, çünkü Allah müminlerle beraberdir. Süleyman Ateş Meali Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer eski yaptıklarınızdan vazgeçerseniz, bu sizin için iyidir. Ama yine eski yaptıklarınıza dönerseniz, biz de döneriz size yardım etmekten vazgeçeriz. O zaman topluluğunuz çok da olsa, size hiçbir yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir. Süleymaniye Vakfı Meali Ey inanıp güvenenler, Önünüzün açılmasını istiyordunuz işte o açıklık davranışa son verirseniz[1] hayrınıza dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz ne kadar çok da olsa işinize yaramaz. Çünkü Allah, inanıp güvenenlere yardım eder.* Şaban Piriş Meali Fetih istiyorsanız, size fetih gelmiştir. Eğer son verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer tekrar dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Çünkü Allah, müminlerle beraberdir. Ümit Şimşek Meali Fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi.6 Vazgeçerseniz, bu sizin için hayırlı olur. Ama dönecek olursanız Biz de döneriz. O zaman ne kadar kalabalık da olsa, topluluğunuzun size bir yararı olmaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir.* Yaşar Nuri Öztürk Meali Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa sizi her hangi bir şeyden asla müstağni kılamaz! Allah, inananlarla beraberdir. M. Pickthall English O Qureysh! If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease from persecuting the believers it will be better for you, but if ye return to the attack We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and know that Allah is with the believers in His guidance. Yusuf Ali English O Unbelievers! if ye prayed for victory and judgment,1193 now hath the judgment come to you if ye desist from wrong, it will be best for you if ye return to the attack, so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied for verily Allah is with those who believe!*
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiZafer mi istiyordunuz, işte zafer size ulaştı. Eğer vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz, biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size zerre kadar yarar sağlamaz. Allah müminlerle Okuyan Kur’an Meal-TefsirEy kâfirler! Siz zafer istiyorsanız, elbette size zafer geldi! İnkârdan vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Peygamber'e düşmanlığa dönerseniz, biz de ona yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz.* Şüphesiz ki Allah müminlerle Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiZafer istiyorduysanız, işte size zafer geldi! Saldırmaktan vazgeçerseniz sizin için daha iyi olur. Dönerseniz biz de döneriz ve ordunuz sayıca çok da olsa sizden hiçbir şeyi savamaz. ALLAH iman edenlerle fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi. Eğer son verirseniz, o sizin için daha hayırlıdır. Eğer dönerseniz, Biz de döneriz. Topluluğunuz çok olsa da kesinlikle size bir fayda vermez. Kuşkusuz Allah, Mü'minlerle Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiEy inanıp güvenenler, Önünüzün açılmasını istiyordunuz işte o açıklık davranışa son verirseniz* hayrınıza dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz ne kadar çok da olsa işinize yaramaz. Çünkü Allah, inanıp güvenenlere yardım Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekUtku mu istiyordunuz; işte size utku. Şimdi eğer son verirseniz, sizin için daha iyidir. Eğer dönerseniz, Biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size yararı olmaz. Çünkü Allah, inananlarla İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anSiz ey fetih isteyenler! İşte fetih ayağınıza gelmiştir! Şimdi, eğer bir son verirseniz bu sizler için daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz biz de döneriz; ve ne kadar kalabalık olursa olsun topluluğunuz size hiçbir yarar sağlamaz Herkes iyi bilsin ki Allah mü'minlerle Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiFetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa size zerre kadar yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıEğer fetih istiyor idiyseniz ey kafirler, işte size fetih; ama eğer inkardan ve eski yaptıklarınızdan vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz. Çünkü Allah mü'minlerle sadeleştirilmiş Fetih istiyorsanız ey kafirler, işte size fetih; eğer vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer döner yine başlarsanız, Biz de başlarız. O vakit askerleriniz çok da olsa, size zerre kadar fayda vermez, çünkü Allah mü'minlerle Esed Kur'an MesajıEy inananlar! Zafer mi istiyordunuz; işte ulaştı size zafer. Şimdi eğer günahtan kaçınmak istiyorsanız, bu sizin kendi iyiliğinize olacaktır; yok, eğer günaha geri dönerseniz; ve bu durumda topluluğunuzun size bir yararı olmaz, velev ki sayıca çok da olsanız. Çünkü, bilin ki Allah ancak inananlarla İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiEy inkarcılar! Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer peygambere karşı gelmekten vazgeçerseniz, bu sizin için daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Çok olsa bile topluluğunuz size hiç fayda vermez. Çünkü Allah mü'minlerle Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiFeth istiyorsanız ey kafirler işte size fetih, ve eğer vaz geçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur, yok döner yine başlarsanız biz de başlarız, o vakıt askeriniz çok da olsa size zerre kadar faide vermez, çünkü Allah mü'minlerle beraberdirSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer eski yaptıklarınızdan vazgeçerseniz, bu sizin için iyidir. Ama yine eski yaptıklarınıza dönerseniz, biz de döneriz size yardım etmekten vazgeçeriz. O zaman topluluğunuz çok da olsa, size hiçbir yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla fetih istiyor idiyseniz ey kafirler işte size fetih; ama eğer vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz sayıca çok da olsa size bir şey sağlayamaz. Çünkü Tanrı inançlılarla Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimEğer siz ey kafirler feth -u zafer istiyor idiyseniz işte o feth size gelmişdir. Eğer bundan vaz geçerseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. Eğer tekrar muhaarebeye dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa sizden hiç bir şey'i asla def'edemez. Çünkü Allah mü'minlerle fetih istiyor idiyseniz; işte size fetih gelmiştir. Eğer vazgeçerseniz; bu, sizin için daha hayırlıdır. Yok tekrar dönerseniz; biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa hiç bir şeye yaramaz. Çünkü Allah muhakkak mÜ'minlerle Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıFetih istiyorsanız, size fetih gelmiştir. Eğer son verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer tekrar dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Çünkü Allah, müminlerle Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiEy müşrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? İşte zafer geldi!Siz müminlere hücumdan vazgeçerseniz bu, sizin için daha iyi olur; yok döner yine savaşa başlarsanız, Biz de başlarız! Askeriniz çok da olsa size hiç fayda vermez, çünkü Allah müminlerle Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüEğer siz fetih zafer istiyorsanız, işte size Bedir'de fetih geldi... Eğer Rasulullah'a direnmekten vazgeçerseniz, o sizin için daha hayırlıdır... Şayet şirke dönerseniz, biz de döneriz! O durumda topluluğunuz çok da olsa size hiçbir faydası olmaz... Kesinlikle Allah iman edenlerledir kendinde açığa çıkan havl ve kuvvetin Allah'ın olduğunu yaşayanlarladır!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiZafer istiyorsanız ey kafirler, işte size zafer geldi! Saldırmaktan vazgeçerseniz sizin için daha iyi olur. Dönerseniz biz de döneriz ve ordunuz sayıca çok da olsa sizden hiç bir şeyi savamaz. ALLAH inananlarla Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anEğer fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi. Eğer son verirseniz, o sizin için daha hayırlıdır. Eğer dönerseniz, Biz de döneriz. Topluluğunuz çok olsa da kesinlikle size bir fayda vermez. Kuşkusuz Allah, mü'minlerle Khalifa The Final TestamentYou sought victory O disbelievers, and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain from aggression it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationIf you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the Quran A Reformist TranslationIf you sought conquest, then conquest has come to you. But if you cease, then it is better for you. If you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with those who acknowledge.
Fetullahçı Terör Örgütü FETÖ, kapatılan Samanyolu TV'de Şefkat Tepe isimli dizide Hz. Muhammed'in güya bir ışık halesi olarak bir kamyonet kasasına bindirildiği sahneyle Hz. Peygamber'i kullanmıştı. Böylece onu takip edenlerin beynini yıkamaya çalışmıştı. Terör örgütü elebaşı Fetullah Gülen ayrıca yıllarca Hz. Peygamber'i rüyasında gördüğünü söylemiş, böylece İslam'ı da istismar etmişti. HALİFELER KOĞUŞLARI GEZİYORMUŞ! Terör örgütünün elebaşı Fetullah Gülen'in sitesinde yayınlanan videosunda terör örgütünü ayakta tutabilme adına dört halifeden Hz. Ömer ile Hz. Ebubekir'i yine kullandı. FETÖ elebaşı Fetullah Gülen yine uçtu! İslam’ı istismar etmeye devam ediyor FETÖ tutuklularını koğuşta Hz. Ebubekir ile Hz. Ömer'in ziyaret ettiği yalanını dile getiren elebaşı Gülen, "Onun için belki hadi şimdiye kadar bu mubahla yapmıyorum, belki binlerce mektup görülen rüyalar insanların iftihar tablosu. Koğuşları gezmesi, Hz. Ebubekir Efendimizin koğuşları gezmesi zindanda. Hz. Ömer Efendimizin koğuşları gezmesi Sahabe-i Kiramla içli dışlı olmaları. Böyle, böyle içinde bulunma mevzuu davanın hizmetin, dava düşüncesinin içinde bulunmaya vabestedir" dedi. "BU MALA İNANANLAR VAR HALA' Gazeteci Nedim Şener videoyu paylaşarak FETÖ liderinin bu sözlerine tepki gösterdi. Şener, "Bu mala inananlar var hala'dedi. Videoyu izleyenler, sosyal medyadan yorumlar da yaptı. Asaf isimli hesap, "Mesaj veriyor yine moral veriyor koğuştakilere. Koğuştakiler vahki vah size" yorumunu yaptı. Bir diğer Twitter kullanıcısı R_Verda, "Din bunun çıkarları için var. Yoksa dinle, İslam ile alakası yok!" dedi. Başka bir sosyal medya hesabının sahibi purkinaa isimli hesap "Yakında CHP'yi de ziyaret etti derlerse şaşırmayın!" yorumunu yaptı.
in testeftihu fekad caekumul fethu